With all the comments on my site as well as on Yoraikun’s blog, things have become a bit unclear.
Let me verify or clarify a few facts here.
First of all, I wrote my first post to vent some frustration, like I even said in said post. Every day I have to endure seeing comments from people like “Next chapter when?” or “Why are the releases so slow”. That does not only apply to the light novel scene, but the manga scene as well.
Now these leecher have all the right to complain as they want, but I don’t? I simply phrased what was on my mind like they did.
Now to clarify some facts.
I didn’t mention any names. That certainly was a mistake. It made a lot of people misunderstand that I was talking ill about Yoraikun. If you have forgotten already, I passed one of my teaser projects, Konjiki no Wordmaster, to him after he contacted me about it. I wouldn’t have done that if I were of the opinion that he isn’t up to the task. His tranlations might not be perfect, heck even my own ain’t, but he shows promise.
The ones I was addressing in my post were the people, who let google translate (or similar ones) take over the role of translating the grammatical construction of sentences. The only work they did themselves was/is maybe a little bit of editing on the English side. But that is not a Translation. Google translate (or similar) are not up to par with the complicated grammar of Japanese, nor with any slangs or accents. The text google translate (or similar) produces gets blindly taken at face value and released to the public with a bit of editing, so that it sounds like good English, claiming it a “translation”.
My criticism is that these “translation” might read well in English, but the accuracy to the original Japanese text is not guaranteed.
One has to understand how the Japanese grammar works or suddenly the passive object in the original language becomes an active subject in English, completely changing the original meaning.
Sure, you might argue now that a few of these “little” mistakes can be overlooked in favor of speed or a release at all, but I merely pointed out that from my standpoint as a professionally educated translator, these “translations” are not translation. You can argue all you want, but that is a goddamn fact.
It is an entirely different point from the perspective as readers, since they only want access to something they cannot read. Understandable. I’m not saying anything against that. But I criticize the attitude they take about it.
As long as readers are allowed to complain about “slow releases”, I am allowed to complain about the inaccuracy of MTL. For that reason, I do not want to be lumped together with “MTLors”. My “real” translation do take more time and I can do nothing about that. And when I see that some user request from the “MTLors” that they pick up my projects, because I’m so slow on it or release only when I feel like it, then that’s a pretty hard slap in the face.
I don’t want to revolutionize the scene. That would be impossible. But if I keep all the stress to myself, it’ll kill me in time. I’m long enough here to know that. I vented some stress. You don’t have to agree with my points, nor do I want you to. If you wanna flame me, just go ahead. I reached my objective by making my post and am through with the topic.
I’m welcoming anyone, who seriously attempts to learn Japanese, in my IRC channel to give tips or explain concrete problems that are unclear. But questions like “I wanna start leaning Jap, gimme some links” aren’t serious. If you cannot even find that yourself, your motivation is questionable.
Again, I have nothing against Yoraikun, nor anyone else, who seriously attempts to translate. That means, doing the actual translation by himself and not entrusting it to some machine translator. Assisting tools (dictionaries and the likes) are a must-have for a translator, but that only includes features that give additional information, not ones that take the work out of your hands.
For that reason, I will never accept MTL as “proper” translations. That is my personal opinion and you can do nothing to change that. I’m free to voice that or complain about it. You argue that I should ignore the impatient leecher, but you can just ignore me, too.
I encourage everyone to pick up learning Japanese, but if you post MTLs to the public just because you had free time without any actual desire to learn Japanese, then I suggest you stop. You’re not helping anyone with that.
If readers want to read spoilers that bad, they can just copy/paste the stuff into google translate themselves, but I guess they are even too lazy for that.
Reading a novel is a form of entertainment. It is supposed to be fun. Do you actually consider it fun to read a clusterfuck of bad English? I, for myself, don’t.
I know that there is a serious lack of translators to introduce the endless amount of novels out there, and the MTL fill that hole well, but please, DO NOT put them into the same category as translations. They are previews, spoilers at best. MTL0rs are not translators, just passionate fans that have some free time on their hand. Do not forget that. They do you a service, but again, they are not translators. Yes, they do put in some effort, but it is a different kind of effort from translators. They are writing summaries/spoilers, not translations. I would appreciate them if they had that self-consciousness, but sadly, they do claim themselves as translators, which isn’t correct. Neither do leecher seem to recognize them as such, equaling the release pace of a MTL with the release pace of a translator. That’s the only point I wanted to make.
This is my purely personal based opinion and no one has to agree with me!
Well then, see you on the next hate thread~