Impatient fags are complaining left and right. I’m near the limit of my patience.
My motivation has reached a new low point as well.
So I will make it short: I’m considering an hiatus for 1 or 2 months.

I know I’m repeating myself, but translating, in the actual meaning of the word, takes waaaay more effort than stupid MTL. The two chapters of Risou this month amounted to a total of around 120 pages, which is by no means a small number.
I feel like shooting every leecher on sight…

I’ll work on T7 next and will come to a final decision by then.


201 thoughts on “29/03/2015

  1. What’s with people complaining? Leechers like me have no right to do anything beyond be impatient on their own. Complaining to the translators doing all of the incredible amounts of work for you is a true dick move, and ruins it for everyone.

    Thanks for what you’ve done so far and go at whatever pace you need to! Getting burned out is nothing to take lightly.

    1. SO TRUE~! And because I am grateful to le Sir PROzess, I decided to make the EPUB and PDF versions of TsukiTsuki so that these leechers fags will stop commenting if this or that has a pdf/epub version.

      Btw, thanks for the new chapter, PROzess. Don’t let these fools affect you.

  2. Thanks for the translation and your hard work Prozess

    And if you think a break is necessary take one I know translating is not a easy work.

    Also translator give up their free time so other can enjoy themselves, so we should be gratfull that they do that for us.

    Please dont take that badly if I hurt someone who read this it´s only my personal opinion.

    1. you think he is joking?

      I’m gonna curse you who ever you are if because your comment he decide to take a break forever

  3. Thanks 🙂
    ps: Go for half year so impatient readers may get mega butthurt and stop commenting

    1. I don`t get why would readers(trolls here since we are talking about random questions that seriously annoyed Prozess) be “mega” butthurt and stop commerntng.Next time,think before you write something like this.Trolls don`t get butthurt once you start not giving out more chapters,you just add even more fuel to the fire,which would keep Prozess from reaching comments that are actually worthwhile of anybody`s attention(his especially).That may be the dumbest suggestion on this site(Prozess,if you can remember any one that is worse,gimme a link so I can laugh,or just quote it).

    1. He couldn’t give more if he wanted to. Check the baka-tsuki page. There’s 12 volumes translated out of 12 volumes released.

    2. Actually, in Baka-Updates. it say 13 Volumes(Ongoing). So yeah, we have a new volume untranslate but I guess wait until he decide to.

      1. Yeah, because when a site, where everyone can edit anything, says it, it has to be true.

  4. I haven’t really read any offensive comments, but do what you shall. There’s no point in translating if you yourself don’t have the motivation. However, please remember that there are SOME fans around who try their best not to aggravate you. Have a change of perspective, people commenting weeks after your last release means that they truly enjoy Risou and fans constantly return to your blog in hopes of a new chapter. Thinking this way may help you be less irritated when you read through the comments.
    If you do choose to take a hiatus, there’s nothing we readers can really do besides posting our reactions. I’ll just be waiting for your decision.

  5. :wtfits: I cant believe it! I have restraint myself greatly on that thread for what~ nothing~

    Ah well~

  6. first. thank you for the translation.

    i can only write a bit of encouragement. but please don’t give up.
    I f you need rest then rest you must.

    once again thank you for the time and energy you pouring for translating this novel

  7. You will not be able to shoot me. I am a great dodger and a philanthropist that runs away on every sign of a weapon!

    But as a form of thanks I could consider facing you for a few more seconds expressing my thanks before running away…

  8. Although I don’t read any of your main projects, it is always a sad event when the LN/WN community loses another translator. It seem to be a common events these days, due to impatient leechers and complainers.

    It wasn’t that long ago when a single chapter translation would average a month or two. Leechers are getting spoil with frequent translation releases.

  9. You dont have to shoot me! I was too bustbusy with eroge games and midterms so i’m practically innocennet.

  10. ”I know I’m repeating myself, but translating, in the actual meaning of the word, takes waaaay more effort than stupid MTL.”


    I challenge you to try machine translating a language you know nothing about. You’ll realise how much fucking more effort it takes.

    1. Question. y r u even here?

      On another note. Seriously u going to defend mtl? Dude you ok? You sure yoir in the right community?

    2. Speak English, faggot. I’m being realistic. MTL-ing takes a shitload of effort.

      I don’t care if he’s shitting on Machine Translators because that’s his right, but don’t think nobody is going to call you out for making grand and sensationalised statements that don’t check out.

    3. Oh oh oh pick me i know how!! Ever read mashoku tensei ( not sure if spelled correctly) …

      Gawd nvrmnd i feel its useless explaining it to these type of people *sigh*

    4. I challenge you to try actual translating a novel in the correct sense of a translation. You’ll realise how much fucking more effort it takes.
      And just because it takes “effort” to use MTL, doesn’t automatically mean it’s correct.

    5. No need to challenge me; I’ve done some of both in different languages, so I can tell you for certain that MTL takes more than twice as long.

      Now have you done any MTL?

      1. Why would I?
        An ACTUAL translation is far more accurate. MTL is a waste of time.
        I’m not dissing the effort of the machine translators, but the inaccuracy of said machines. Stupid leechers cannot differentiate between a wrong or correct translation, so they take everything you throw at them at face value. And if you check the fucking releases paces, you would see that hardly anyone of these “machine translators” puts in enough effort and just releases on a nearly daily basis.

    6. “I know I’m repeating myself, but translating, in the actual meaning of the word, takes waaaay more effort than stupid MTL.”

      Didn’t call you out about your translations being less accurate than machine translations.

      Whole point was that your claim that
      1) translating from a language you’re fluent in
      is harder than
      2) picking out words here and there from various dictionaries in a language whose syntax and grammar you don’t understand at all, and then using these words to guess and make up your own fanfiction

      is not true in my experience, nor a number of other peoples’. Ergo my challenge to you, before you start making assumptions. And yes, published MTLs are cancer; doesn’t make them easy.

      1. Translation always has to be accurate.
        An accuracy requires effort.
        Sry, but I don’t consider it an “effort” to blindly choose random words from a stupid machine.
        Actual translators have to deal with dialects, metaphors, wordplays and cultural difference. Projecting these in your translation actually requires effort, quite a lot of it. The machine simply ignores that.

        And if you’re too stupid to get my point (which is obvious that you don’t), then read my announcement from a few months ago.#
        TL;DR: MTL are not translations, but guesslations. They are hardly accurate and should not be confused with actual translation. Actual (accurate) translation need TIME to deliver.

    7. MTLs release often because they necessarily use web novels (i.e. text they can paste into programs), and said web novels often have short chapters.

      Also, there’s a statistical bias involved;
      1) anybody can do MTLs -> ergo pool to chose from is large
      2) selection bias means that anybody with a life is not going to bother with MTLs (because as I’ve mentioned, making up your own story from gibberish and dictionary entries takes a long, long time) -> ergo, only the people with lots of time are left behind

      So yeah, basically you have the right to say whatever the fuck you want, but if you say something wrong you should expect to be called out on it.

      1. WRONG!?
        HOLY SHIT.
        I can’t deal with this bullshit anymore.
        Do you expect to get praised when you paint a whole fucking building, including the windows and all, in black just because it took you “effort” to do so!? No, because it is fucking retarded. Same for MTL.

    8. Putting Legendary Moonlight Sculptor into dictionary and translation programs, and then playing make-believe with the gibberish that came out was one of the most challenging experiences in my life.

    9. Apparently you’re the retard because you can’t separate ‘effort’ from ‘meaningful’ effort.

      And yes, yes, I read your grolious post from a while back. All I saw was a guy who claims himself that he learned his English off the internet bash somebody weaker in Japanese than him… for a reason I could only assume was because he wasn’t getting enough of an ego boost from the leechers on his comments page.

      And he wasn’t getting enough leechers on his comments page, because he was having emotional outbursts and saying things in the vein of “I want to shoot all of the readers who come to my website”.

      1. Hahaha
        I can separate it, thus I complain.
        Stupid pricks like you, however, cannot.
        I don’t fucking care if you waste your stupid time by writing up some bullshit. But when you go as far as calling it a “translation”, then you deserve to die.
        In no occupation, someone is going to acknowledge you, just because you googled it.
        MTL are an entirely “wasted/unmeaningful” effort, but because the stupid masses in the community fail to comprehend that and expect the same pace from ACTUAL translators, the point you obviously missed in my previous post.

        And incidentally, I didn’t say “shoot people on my website”. Read more carefully, but I guess your brain cannot process so many words at once.

    10. Yeah, wrong.

      Nobody mentioned praise.

      You claimed
      – MTLing(i.e. storywriting) takes less effort than translating(i.e. interpretation and adaptation)

      I responded by basically telling you that you’re incorrect, and have obviously never tried creative writing from gibberish before. And yes, yes, translation needs nuance, and tone, and feel and all of that stuff, but creative writing is creative writing.

      1. Are you being stupid on purpose?
        MTL stands for Machine TRANSLATION <-- YOU SEE THE FUCKING "TRANSLATION" HERE!??? CREATIVE WRITING ISNT TRANSLATING FOR CHRIST'S SAKE!!! Yes creative writing takes effort. But MTL isn't creative writing. If it is, label it different! You're supposed to make a translation, not make up some bullshit from your own mind, no matter how much effort it takes.

    11. “But when you go as far as calling it a “translation”, then you deserve to die.”

      So much emotional instability and conjecturing. I never said that I published machine translations. All I was doing was calling you out on your incorrect assumption that your translating took more effort than machine translating.

      You have brought up:
      – the value of putting in effort into such an endeavour
      – being praised
      – the morality regarding calling these fanfictions a translation
      – etc. etc.
      but I have not mentioned any of these in my original post.

      Please take a chill pill, take a stick out of your arse, and try reading what I actually wrote instead of making up your own stuff. I thought translators had to be GOOD at reading the source material…

      1. And I wasn’t referring to you personally, but the general MTL0rs with the die comment. Maybe you ought to read better.
        Likewise you seem to fail at reading, because I have made all my points in the previous announcements and yet, you still claim bullshit.
        See reality, dude. No one in the community doing MTL is putting in ANY kind of effort.

    12. “And incidentally, I didn’t say “shoot people on my website”. Read more carefully, but I guess your brain cannot process so many words at once.”

      Hence the “in the vein of”. You need to brush up on your English, my German friend.

      1. Wtf?
        Even with “in the vein of”, my statement does not come even close to what you’re trying to imply. Like MTL, you’re making up some complete bullshit. Sasuga!

    13. I think MTL-ing have less effort than MAT or DT


      because the translator (if you want to call them that, though for me it’s more right to call them “editor” than “translator”) are just editing the words that have been translated by the software into a more nice to read sentence

      if the translator are the one that “really” translate the sentence with the help of software (because they understand the language but cannot read the alphabet) we call them MATL-ing

    14. “I want to shoot all of the readers who come to my website”.
      “I feel like shooting every leecher on sight…”

      I want = expresses desire
      I feel like = expresses desire


      all = every

      leecher = person who can not understand the language, and must rely on a translation
      readers on this website = people who come here because they can not understand the language, and must rely on a translation

      sar suu garrt <- the 'r' and 't' are silent

      1. My condolences.
        I see now that you are a natural idiot. Must be tough to even live.
        For your information: leecher =/= reader.
        I know it gets repetitive, but sry to break this to you: Your definition is as much bullshit as your MTLs. Grats.
        Now go back to sucking your mommy’s tits, it’s time for bed for you.

    15. In English, one of the definitions of ‘leeching’ refers to the act to taking without giving anything in return.

      So unless your readers are secretly giving you blowjobs or something…

      1. …It’s been a while since I saw so much stupidity combined in a single person.
        Yes, that is the definition of a leecher, but now are you putting ALL readers on the level of leechers according to your previous equation with your stupid “vein” sentence.
        With that insight now, you maybe can guess a little bit what I was trying to get at? Mh? Nah, guess not…

    16. So some of your readers ARE secretly giving you blowjobs… That’s not how we do things in England (the land of English), my German friend.

      1. What’s with your obsession with blowjobs? Are you that desperate for one?
        As you so kindly pointed out, a leecher is someone that does not return anything, yet you fail to see that some people comment a “thank you”, which perfectly counts as “returning something”. Despite that, you claim that all readers = leecher? Nice going, bro…
        So when I say that I want to shoot every leecher in sight, I mean these people who do not actually return something, like you for example. All you provide is bullshit. Likewise it means the people, who do nothing but complain.
        For the record, staying silent and doing nothing is a greyzone and in benefit of the doubt, they are let off the hook.

    17. Just take my time to read this long thread of comment
      And i realised
      This anonymous one is dumb
      So dumb, it make me feel bad for being mad when i start reading it

      I hope you will not stop translating, prozess
      We don’t want to miss you and your translation 😉

    18. “To avoid criticism, do nothing, say nothing, and be nothing.” – Elbert Hubbard

    19. PROzess, you should just go on a long hiatus and never come back. Better yet, just quit the internet altogether. No one actually likes you. Everyone who’s supporting you in the comments is a fucking tool. They secretly hate your guts; they just want your translations. Seriously, since no one actually likes you, not even your “fans”, so why don’t you just stop this farce and leave? Even by your own standards, you’re not a translator. You even ADMIT that on your own. Why don’t you just stop upbraiding others for having the same fault as you? Although, their problem is not understanding Japanese, your problem is more fundamental than that. You don’t have a proper grasp on English.

      Actually, scratch that. Don’t go on a hiatus. Just quit.

    20. It’s okay to be proud of translating from your knowledge of the language, but when you belittle other people who do things differently it only makes you look annoying. Especially if your points have little to no coherency or validity in them. God, I can’t believe I actually read this entire argument.

      -From, a translator

    21. “What’s with your obsession with blowjobs? Are you that desperate for one?”

      Thank you for that. That honestly made my day!

      Quite frankly the anon is a cunt. Had to be said.

      Translations are difficult, more so when the languages are extremely different. We have past, present and future. Some languages have seven tenses! So real translations are obviously going to be more difficult to do. Try taking another language on a 1st language basis and get an assignment to translate a chapter (aah how I DON’T miss high school) see what the quality is of your work.

      However, this makes an even better point:


      The above article was put through Google Translate which managed to translate “Nein” as yes. Need I say anymore?

    22. I may not share PROzess’ strong dislike of machine translations, but I do understand his position. It’s all a matter of professional pride, he doesn’t want to be labeled the same as the MTLers. It’s like saying fastfood workers are cooks just the same as cooks working in the kitchen of a michelin star restaurant. The quality is obviously much higher and the required effort and expertise required is a thousand times more than that of MTL. Also, one is the kind of thing you consume when you are bored or nothing better is around, whereas the other you really take time out of your day for.

      On that note, I thank you again for your work PROzess and your willingness to share it.

    23. Just my opinion (or not mine, it’s my sister’s) :
      I have a sister, who is a professional translator (not japanese translator). She really hates translators who claim that they have “translated” but they used machine translators to to do the “translations”. She said that machine translation produces garbages.

      So, i’m with you in this, PROzess.

      Btw, thanks for your time and hard work till now. Just take it easy and take a break.

  11. You’ll never be able to stop people complaining, less so if you go on hiatus.
    If you want it to stop, then quit translating and never look back. But no matter where you go and no matter what you do, there will always be someone there to complain about it.
    You can be depressed, pissed off or even counter-complain, but as soon as you get rid of one, someone else who doesn’t know or doesn’t care will show up and take their place.
    Bitch all you want about it, but we both know that even if you take a 2-month break, nothing will have changed when you come back.

    So, as i see it, you can either stop doing something and walk away whenever someone complains about it, or find a way to deal with the nagging that will give you some satisfaction. We’re not family so you don’t need to hold back.


  12. People are starting to get really worked up
    How unexpected, it’s not like the internet to go crazy about something small and stupid

  13. You know i just watched a video about anger virus, so as much as i want to comment on some of these kids comments. I wont. I will just flame the embers…

    Kudos to those who did. My hatred for you burns like my hatred for spambots

  14. I’m new here, but I just wanted to thank you for your hard work for translating your projects. I have experience on working on scanalation groups, and getting the motivation after overworking and dealing with people is very hard. The internet will always be harsh, so please take care of yourself. Thank you.

  15. Thanks for all your hard work Prozess, and for being able to take it for this long. If you need a break, take it. Don’t let them get to you and don’t worry about us. The real fans will be right here waiting for your return. Just relax, read some of those cute romcom mangas, and forget about all the dicks in the world.

  16. I’ve tried my hand at translating “Hikaru ga chikyuu ni itakoro” vol 3 & does it ever take time & effort. I only used the Google translator after going through my copy of the Kodansha dictionary, verb reference book, introductory textbook, and grammar reference.

    Here is a guess pass to Crunchyroll, in case you don’t have an account, and hopefully it works where you are at (if you are outside of the US): 6U8KNVA7W8W (This one expires 5/1.)

    And I give you my most heart-felt Kentucky Fried thanks: “You have my gratitude.”

  17. ehh… maybe get someone to filter out and delete the negative comments before you read them? That could help.

  18. Thankyou for the continued detailed work. Rather than worry about reduced quality please rest and don’t worry about people online.

  19. thanks for the release, and take your time ignore the impatient ones

  20. I have many things to say about above discussion, but i lose my motivation to even retort back…. my only request to PROzess is, plz dont leave us… take as many break as you want, but plz dont drop these projects…about MTL, every one have their personal opinion…dont care about everyone.. you cant make everyone be happy, & you dont have to… plz dont drop or go to permanent hiatus.. that’s my request… thank you…

  21. Thanks for the update! I recently discovered this, and it’s really nice. You are one of the few free translators for LN stuff out there who don’t make me want to poke myself in the eye.

  22. Less than 3% of the people in the previous comments are selfishly asking for more releases, the rest of them are posts to show how grateful they are, so I don’t know which section of comments u read that consists of so many leechers. Either translate this shit or don’t, we told u how grateful we are on numerous occasions, but it is getting on my nerves the way u are trying to indirectly blackmail the community just to boost your ego. Drop it or go with it, but stop being a drama queen, there are enough LN’s circulating out there even without this one.

    1. I never mean comments on my site.
      Only loyal fans bother to post here.

    1. Some guys do have a schedule, some don’t but release when they can.

      Each to their own. Life (not the commenter that is EVERYWHERE) gets in the way sometime, shit happens or you may not feel like translating at this point in time. Sure a schedule might give some motivation. A schedule also makes it feel like work though. That then could be a deterrent to continue instead. Continuous moaning makes going “fuck it! I’m done” a lot easier. Don’t do that to your boss though, they tend to not approve.

  23. Do you know how to stop impatient people, that by displaying a schedule and keeping it.

    1. One would have a schedule to keep if they were paid for their work or if they had any obligations towards it. And I think to many translators that do this kind of stuff out of their free time, a schedule is just another source of undue stress.

  24. Yo I’m grateful for you translation and your hard work.

    But I just got to call you out in this one…

    If you don’t like the fact that leechers are calling you out asking for more chapters then quit. You think your the only translator not getting called out for more chapters? Readers love your work and it’s normal for them to go crazy over it. Of course if you can only see someone you love/book each month you’ll go crazy. You take it way too literally, without a second thought leechers would support you on emergencies like donations or supporting the website by ads.

    People might hate me for this but how your personality is in this matter ruins the light novel for me. Blackmailing us with a hiatus cause we ask for more? That’s bs.

    I rather you quit then blackmailing us or threatning us on some bs.

    Sorry everyone I just had to speak out.

    1. Well, if you can’t stand his personality, then by all means, please, don’t visit this website ever again and be at peace of mind. As of yet, not reading translations made by PROzess isn’t punishable by law.

    2. Yeah you have a point there. Reading here ruins the light novel for me.

      Heck might as well learn to translate it myself lol.

    3. Who are you kidding?
      You will be back with the release of the next chapter, no matter how much of an ass I am. That’s a fact.
      And I ain’t even blackmailing you. This is my BLOG if you have forgotten it.

  25. What can I say, I think I will truly cry if you decide to abandon Risou. It’s a great series that is not filled with typical Japanese idiocy that tends to contaminate many other light novels. I’m really grateful for your dedication (accuracy of translation) and that you sacrifice your precious free time (now, that I’m nearly 28 money isn’t a problem, but time is indeed a luxury) for our sake. Many thanks, really. Internet is a wonderful thing, but at the same time it’s filled with ungrateful scumbags, so please pay them no heed, only because they are loud it doesn’t mean that they represent the majority.

    1. Another quirk that annoys me.
      No one ever said anything about abandoning a project.

    2. Yes, it wasn’t said, but I can only imagine that with things escalating even more you will get sick of it to the point of dropping it or prolong the hiatus to a year or so.

  26. Hhhhhhh when ever i read your blogs or comment it make me laugh lol. Man dont be so angry about all this guys they just like your TL and this story that much

    Any ways thank you for hard work

    1. Funny fact: The reactions of readers makes me lol all the time, too.
      Guess my posts are at least useful for one thing.

    2. @PROzess dont get all worked out because of all this guys, and know that there is some guys (like me) who are patient hope that you think about them too

      PS: i mean no desrespect in the above comment

  27. …Is it bad that I actually find it somewhat amusing at how angry you get at people on the internet?

    1. Still thanks for the update, it makes you far better than the people who suddenly disappear off the face of the internet, and who we don’t know anything of until their website goes down.

  28. Do what you want. The important thing is to enjoy how you spend your time. If you feel that translating isn’t the best use of your time then just stop translating. Obviously the people who read what you translate will be sad, but who cares about them. The important thing is you. You only go through live once so why slave away on something you don’t really want to do for people who don’t appreciate it. My suggestion is take a break and decide if you want to continue.

  29. one question. Why are you telling us? if you are going on hiatus, the word HIATUS is enough for us to know. I am sorry. I am a selfish jerk who only comes to read chapters. I almost never comment whether to leave a thank you or to ask for faster releases. I think it would be better for you to call people on rushing you on a one by one basis instead of spamming both jerks like me and all those kind and beautiful people who love you and never try to rush you. they don’t deserve to feel like they are getting shot, whether or not they are leechers. Again, sorry, but please don’t do this again. you got my hopes up and then crushed them.

  30. If those guys bother you that much, then you can either Take a break or just ignore them. Though with how low your motivation is I suggest you should take a break till you feel better. Even if those guys come back(again) and try to lower your motivation, then you should know that they are just a minor of a large of group that really looking forward to reading your translation. That’s why just take a break, when you feel better then come back and just ignore them. This is how the internet and leechers are after all.

  31. I’ve been patiently looking forward to this for some time now.

    Thank you for the release.

  32. Thank you for new chapter. >_<

    somehow this post become chaos so I'll just skip on this topic and wait for welcome you back.

    Well, after story progress more maybe we could discuss about how story would go in which direction. I think it would be fun to talk about story that you interesting to with other people.

  33. Uhm, well, I wanted to thank PROzess for this massive Risou chapter.
    /me bows 😉

    Sadly I see some ppl insist in their folly… ignore them, they are a bunch of idiots.
    I myself had someone tell me -the same- about MTLs, and I just laugh at them every time. I stopped trying to make them think.
    Well, I do read a couple of LN that are MTLed for sure… trust me it’s not the same as reading something translated (in the true sense of the term). It even ruins the flow. But hey, ppl want to think they’re good. They want faster… and they will. get. -crap-.
    Speed and quality are opposite, not only in the translation business.
    Translation must be accurate, MTL are not.
    Translation must pass the concepts, MTL fail at it.
    Translation must be grammatically correct, MTL are not.

    I wrote this just cause I don’t get how those ppl can’t understand. Bah!
    /me hands phosphoric ammunition to PROzess- 😐

  34. Thank you for this chapter PROzess, Take a break if you need/want one. On a side note, I apologize for all the asshole lechers out there. I know I can’t take responsibility for them but please understand that at less I deeply enjoy the work you do (and the author as well, he should be mentioned as well) and don’t want to quit/stop/lose motivation cause a few bad apples. Anyway thank you very much again PROzess!!!

  35. Hey, PROzess, thanks for the chapter.

    Like people have said prior: If people are causing you issue’s in terms of translation speed, tell them to put things in to perspective; you are doing this completely free, out of your own time alongside working too(I certainly couldn’t do it, let along speak/ know the Japanese language).

    If you need a break, then go on one. The thing is, what’s the point in translating anything when:

    1: You don’t enjoy it, or find it hard to find the motivation.
    2: The reader’s (im sure in the minority) complain about release speed.

    I am truly grateful that you’ve translated what you have so far. I wish there was something else I could do to say thanks in return.

    All the best.

  36. Thanks for the hard work. I’m sorry to see that asses are polluting this place complaining about this and that… If these people have enough tome to do this then they should learn japanese instead acting like spoiled kids. Keep up the good work and thanks a lot.

  37. Please cure your slump with a long break if you feel the need to.
    Thanks for the all hard work.

  38. Many thanks for your hard work PROzess.
    About this matter, all I can suggest is to stop visiting forums full of scumbags. Maybe it will help, but then it’s up to you. See ya and thanks again.

  39. Best of luck to you no matter what you decide to do, and thank you for all of your translations.

  40. Seems repetitive to say but thanks a bunch for the translations. Wish my fellow leeches would follow my attitude and shut up when the don’t have anything good to say.
    You said yourself that you were busy and that you would only try to get another chapter out by the end of the month. You did anyway, and many thanks. Only positive I can draw from people whining is that the work is nice enough (from both author and translator) that some people lose control. If people liking your efforts is any help to your mood, please take that interpretation. (with a pinch of salt of course)

  41. Well ill be sad if you take a hiatus but I understand that this can be stressful. Espicially since ive tried and failed to learn other languages so I just wanted to thank you for the hard work and figured if you take a hiatus then thata your right as the translator

  42. I’m sorry to hear of your frustrations. Ignore the rude comments and go at your own pace. Anyways, thank you for your efforts and looking forward to more T7.

  43. I’m just going to say that while I would normally enjoy more frequent updates, I also understand that releasing a whole chapter at once rather than piecemealing it out is also viable. Like binge-watching something on netflix vs actively keeping up with the series weekly.

  44. Thank you for another chapter!

    Since this series is somewhat popular would it be possible to team up with another group and you alternate chapter translations?
    That way you would not need to do more than one chapter every 4+ weeks.

    Thanks again PROzess.

  45. Hello,

    I recommend you to make changes to the site so that only registered members (this site, google, etc) can post comment (in this case people like me can’t). The scrollbar will probably much shorter but I guess you wouldn’t read every comments anyway (well in many case some comments can be quite irritating).

    And then ban people who annoys you.


  46. First off, and most importantly, thank you! I really enjoy this novel, and your translations keep true to it feeling like I am reading a professional novel. That can’t be easy, so thank you for going those many extra miles.

    Only within this past year have I taken up reading manga, and later light novels, out of curiosity. Boy have I had a treat! Your name has been in so many works that I’ve read that I couldn’t belp memorizing it. I am amazed and grateful for all that you have contributed to this community. Thank you!

    1. To follow up, I’ve read some of the comments here, and the vitriol from a couple individuals leaves a bad taste in my mouth.

      One was vilifying PROzess for expressing his frustration about complaints as praise-seeking, calling those giving thanks as “tools.” Another took offense to Machine Translations being said to take less effort than traditional, comprehensive translations.

      As a consumer, I know firsthand how easy it is to simply enjoy something and move on, without ever indicating my appreciation. As a producer, I know firsthand how impactful comments can be. Back in the day, I made mods for Starsiege and Starcraft, and words of thanks and enjoyment truly lifted my spirits.

      A project often begins out of self-interest, but to make the long-haul after an audience has boarded requires a steady supply of motivation. It’s not your job, no one is paying you, so why go through the trouble if it results in you feeling lonely, empty, frustrated, upset, or angry?

      I had the internal motivation of expressing an idea, which could push me past any silence or criticism, but PROzess is translating. If he’s interested in a Japanese manga or novel, he could simply read it in its native form and move on. In other words, aside from a desire to improve his translation ability, there really isn’t anything in it for him to take the time and go to the trouble of translating it for all of us here. Gratitude is his only payment, and many of us are cheapskates. Then someone has the audacity to call those footing the modest bill as “tools.” STFU and GTFO, you are a detriment.

      In your view, we must just be a bunch of stupid sheep being used, suckered into his manipulative ploy for attention, and you’re the smart one who sees past it all. PROzess shouldn’t want for anything, right? He should be honored and grateful to *you* for gracing his paltry work with Your Highness’ glorious attention. What ever would we do without you? Probably enjoy a well-translated Japanese light novel in greater peace.

      As for Machine Translations, I don’t share PROzess’ contempt, but I do understand part of where he’s coming from. To use an analogy, imagine a world where the demand for paintings greatly outweighs the supply, since reaching Renaissance-level skill takes quite a bit of time and dedication, so many amateur hobbyists step in and give out stick-figure drawings to sate the frothing masses. The pictures are crude, often (anatomically) inaccurate, and are missing a lot of depth and subtlety. But they roughly get the idea across, and some are quite passable as entertainment (e.g. xkcd, Cyanide & Happiness). Because of the simplicity, the hobbyists can churn them out relatively quickly. With a low bar of entry, the amateurs easily outnumber the painters, and some of the audience starts to misappropriate their expectations. They begin whining at someone like Michelangelo that he should hurry up with painting that roof. It’s just one roof, right? C’mon! A guy in a church across the street gets impatient, too, and has an amateur paint on his roof the exact same layout in stick-figures. Years later, people hearing about how great the Sistine Chapel is come and see two churches, go in one, see the stick-figures, and later tell people the Sistine Chapel sucks. Others are satisfied by the stick-figures, and Michelangelo wonders what he went to all that trouble for if people are fine with stick-figures.

      The stick-figures do take effort, and it may be painful if you have to awkwardly paint them on a ceiling without any experience. In regards to which takes *more* effort, though, while Michelangelo might make it look easy, he is leveraging years of training. The total accrued effort to learn and actively apply his skills can be said to be more than the amateurs who just picked up a pencil one day and fiddled around.

      Michelangelo, feeling somewhat dissatisfied with the recognition of his efforts, annoyed by pestering, vents his frustrations, only to have an amateur, who feels disrespected, shout back that Michelangelo doesn’t understand how difficult stick-figures can be. There might be merit in what the amateur says, but does that amateur truly understand and respect how difficult Michelangelo’s work is? Who is in the best position to make a comparison? Literary giant Stephen King once said Twilight’s author Stephenie Meyer was a terrible writer, but she did make millions.

      PROzess, I see you dislike the term “translator” casually tossed around for anyone using Google Translate, just as a Renaissance artist might feel devalued when his craft includes stick-figures. The title “Artist” has been broadened to an almost meaningless scope, such as if playing with Legos could earn you the title “Engineer” or “Architect.”

      Stick-figures are arguably a form of art, as they express an idea, but to maintain the function of language shouldn’t there be a distinction? While all can fall under the umbrella “Artist”, we have many types that are distinguished by their tools and medium, such as Painter, Sketch Artist, Cartoonist, Sculptor, etc. Perhaps we need an expansion of vocabulary here, too? Both traditional translation and machine translation results in a piece of text (“art”), but the tools are different. For a Machine Translator, I submit “transformer” as a substitute for “translator.” After all, the original writing takes on a new form, which might differ substantially from the original, and there are autobots and decepticons vying for our precious energon.

  47. Thank you for the new chapter. Was very good. It actually alleviated my exam stress.

  48. I have to say, Thank you for your work. If you need a hiatus take one, though I must say that I hope you don’t. I look forward to every chapter.

  49. Thank you immensely for the chapter. It’s really big of you to keep working even when people are being ungratefully demanding.

    And I hope my B-Day request didn’t rub you the wrong way. *uncomfortable cough*

    I say take whatever breaks you need to. This is your hobby, not your job, and we are profiting only by proxy of your enjoyment. Do what you need to to keep enjoying what it is you are doing.

    Just please don’t Read ahead in Risou like you did with Shinmai Maou and ruin the project for yourself. I dunno if anyone will ever pick that project up, now.

    Not a complain, just an observation.

    And yeah, a 120 page chapter is pretty nutty. I have actually written stories that are that long, or longer, so I know just how much typing is involved in doing something like that. Except I don’t know, because what I was doing was in my native language! Gads, man! You rock for doing what it is you do!

  50. Trolls will be trolls even when you will give them 100 $ they will ask for 110 so it’s pointless to talk to them .

    One way or another i love this novel so i would be glad if you didn’t drop it if you need 1 month break ok just tell us .We can’t help you much but you should know that we support you in the shadows of the internet 🙂

  51. Ty for your work, dunno why are some people complaining about updates, the chapters are really long so I think you need to take your time on each chapter 🙂

  52. WTF i read most of the posts here till now on one way translating normally sentence per sentence or MTL was the question. In my opinion the is no right answer on the first sign pro and contra the MTL is “faster” you must “only” go through the GramaGore and make a meaningful sentence out of bunch of words for every native Speaker who has a little more knowledge and there is a way to do it. Without knowing the foreign language that on the surface by doing it so and have a “proofreader” in a group you would be faster with as release. Yeah! But on the other way what have we here ? A one man Translation+self proofreading by knowing that there come one question to my mind for what/who´s sake would someone do that kind of work and have fun with it? There is the translation itself yeah perhaps PROzess have fun by translating stuff and make it fun ? Dono English is not my native language myself and there and here i came to know new word if i read more text than i would have a vast vocabulary on my own … i don’t know what or how PrOzess think about it but i think and i hope don’t romanticize it that by the way that: the accurate translation sentence for sentence is more lively and somehow you open up you dictionary (can be a app on PC) and there a new word with 2~3 meanings how to translate it and you know intentionally that it is not the first meaning of it …and that by doing so he become more knowledgeable in 2 languages … that could be to admire and make more fun this way.
    The MTl guys know most likely the native (English ) language and what the tool does and thay add only a text that there have there it a easy procedure and i think anybody who wrote here and could read the English trans on this site could do it … but why don’t the bunch of guys me included make a group and do so ? Because the work is way more boring that it sounds on first sign you need to put the word in right order that the sentence make a little meaning then the right time not every word is translate through Mlt with the right past /present meaning etc i could write here a lots of thing in that way the point is Mtl take for one person about the same amount of time when the person is fluent in both languages. Then i see no point to use MTL for PRozess , so and it has the effect that the translator at the end of the day know one or two more words by the way normal translation so far as i can say it on my own opinion on that matter. Pro thx for the tl and hope you keep going with that stuff !!

  53. i want to thank you for taking your time to translate for us despite also having a life of your own. i shall be patient and await for you to return in 2 months. ( have exams for 2 months :D)

  54. Thanks for the chapter.
    Have faith in yourself (and ban the whining leechers).

  55. (۶ꈨຶꎁꈨຶ )۶ OH GOD!





  56. What do people have to complain about? You said last time that you would get out another chapter by the end of the month and you did.

  57. Thanks for all your hard work Prozess.
    Sorry about the frustrating commenters, but there’s not much the rest of us can do about Trolls. or Complainers.

    So, if you feel like you need a break, go for it. Take whatever time you need. Hopefully by then, the more annoying bunch will find someone else to go and bother.

    Once again, on behalf of those of us who appreciate the effort you’ve put in, thank you.

    We hope to see you back, but as some people seem to forget, leeching is a privilege, not a right to be abused.

  58. Heya~ I think you don’t need to be so indecisive about this shit. While there fuckers are where blabbing bullshit, the rest of the world ain’t gonna care. You should emerge yourself into the world and care not about these little kids who spam f5. Ha! Fuck the MTL. They can do whatever the hell they want, let them release on a daily basic, its not like there’s anyone stopping them. Let the leechers read those toxic release and poison their mind even more. They will go crazy and we will stay sane. (P.S. English is not my main langue so pardon the grammar 🙂 )

  59. Thanks for the chapter.

    MTL = guesslation..

    Haha, fuckin ‘A’. I use MTL (mostly Atlas) only for guessing names (person, places, etc.). I can speak Japanese (normal conversation but not good with technical term) and I can read hira and kata just fine but I can’t read kanji. So when I read WN raw I use Jparser and Mecab. Yes I can read and understand it just fine but translating it is way WAY!!! harder than you can imagined.

    I tried to translate one chapter then I gave up. PROzess is doing his best to deliver a good readable chapter every time. So if you wankers out there complaining about slow release then you can go fuck yourself.

    Again thanks for the chapter PROzess. Hiatus? Fi~ne, take your time. Well, I can always read the raw…hehe..

  60. Thank you very much for the translation. I’m truly grateful. I’ve done Japanese as my major in college and I appreciate your hard work.
    I’ve a master in computing for MTL, and you’re right. A machine translation is not accurate. Professional sometimes use them as an help (for frequent sentences) but never to translate a full paragraph. Since a machine translation can’t know the context, it can’t be accurate.

    Ps : do you translate the light novel or the web novel ?

  61. The folks asking for faster updates put about as much thought into their comments as you should in considering such comments, i.e. none ± 2%.

    I’m on chapter 183 of a webnovel using Excite, Nifty, and Jishio, but when I read about “felt-tipped armor” instead of magic armor, or someone covered in food rather than wearing a hood, I have to wonder how many nuances I’m just not even seeing.

  62. PROzess, I hate your guts, but even so, I hate to admit that I like your translations and your work (If I had the courage I would get my lazy ass out of my chair and learn Japanese, but I don’t cuz I’m a lazy fuck, whatever).
    Wherever you are there will always be someone asking for something, that does not mean you have to give it to then (Ok, sometimes you have, don’t wanna lose a job). I don’t know about the motivations you have to translate LNs (I take you like to do it) but, just try to ignore people who come here to speak bullshit, trolls don’t deserve attention (If you give it to then they steal your socks, and your patience).

    So, relax, translate this when you want, it’s on your own right, after all, you never asked for anything in exchange for this.

    Thanks for the chapter by the way.


  63. Dear PROzess
    I think rather than replying to the trolls u should just give them 2 links, one to google translation or something similar and another to the public raw. To the trolls once u receive the links please kindly go away and spend ur time doing the mtl u guys love so much instead of wasting ur time trolling asking for more.
    Kind regards

  64. Could you say on wich website was the blunt of annoying comments? I just love reading flame wars

  65. didnt kow where this prozess vs mtlers started… but i remember prozess explaining his side thru an article of his and it makes sense… im sure prozess expressed his opinion NOT to spite mtlers but to explain to those complaining leechers that what mtlers does and what other -translators aiming for higher quality releases do- is very different. and BTW stop complaining guys and learn how to say thank you(most of all if you’re leeching like me ;p).

    ps: not all anons are dumb…but others do.

  66. Well I get why people are demanding for more since it’s an amazing novel. You don’t have to be a dick about tho. Reading this comment section you’re really showing your true self . Next time you release a chapter instead of saying thank you, I’ll just say f*ck you and move on you know? There’s many translators in the same situation as you, you’re not that special, you’re like at the bottom level since you release slower and you treat readers like trash.

  67. There are so many comments I’d like to reply here to, agreeing or disagreeing. But well, everyone knows how I look at MTL and all other garbage translations. So I’ll skip it.

    As for impatient fags and translation speed. Just ignore them. On my blog anyone who tries to mouth off or – god forbid – demands anything gets booted (banned). Translations come when the translator finishes, a translator works in his own time and it all depends on his own circumstances.

    As for translation speed… any retard can guesslate fast with MTL, the less they put in effort the faster the releases appear, the quality is reverse parallel to the translation speed.

    Half-decent translations can come from what we stricte call MTL, but the person who does that would release chapter (light novel volume size) per 3 weeks, not chapter per day due to amount of work with dictionaries he has to do, therefore if someone doesn’t know the source language, kanji and so on yet releases at high-speed pace, you can safely assume the transration is garbage. Not to mention it’ll probably be garbage anyways even after 3 weeks of effort due to the lack of language intricacies knowledge.

    In short, MTL culture should burn in fires of hell :)).

    Cut prozess some slack folks. 120 pages of a Light Novel is a good number for a translator, might not be the fastest (when compared to js06, zzhk or lygophile for example), but it’s steady and accurate.

  68. Debating creationists on the topic of evolution,
    I mean debating leechers on the topic of MTL, is rather like trying to play chess with a pigeon — it knocks the pieces over, craps on the board, and flies back to its flock to claim victory.

  69. Hi there

    I wanted to thank you alot for your translations, especially Tsukitsuki and Risou ! i love those Novels.

    Keep up the good work =)

    Greetings from Switzerland \o/

  70. Thanks PROzess for the translation of Risou no Himo Seikatsu Just what u need when u are sick have good one mate.

  71. It’s April 1st, so I have come to see a bunch of Anon fools.

    I’m going to hold off on reading the new chapter for a couple weeks, but I’ll say thanks now anyway. Just reading one chapter takes me a while. I have to put it on hold and come back to it later. I can only imagine how long it takes to translate.

    I like the way PROzess always makes the internet interesting. Also all of the projects he works on are great to read.

    I’ll tell you guys one of the best ways to win conflicts
    – Just don’t give a fuck what other people think or say. It makes you unbreakable and nothing bothers you. Think to yourself “Why should I care?” then say out loud “Why the fuck should I care?”

    Aa~nyways thanks again for the chapter. Hope you just tell all your haters that you don’t give a damn.

  72. Nevertheless, thanks for your time. It’s rare that such a story gets translated.

  73. those fuckheads that keep fucking with you dont they fucking understand if they keep fucking with you we dont get any FUCKING Risou anymore FUCKERS!!! shut up

  74. If Prozess stops translating because of some ungreatfull shits.
    It just means that he is as immature as them.

    I mean, why care?
    Isn’t Prozess translating out of his own ambition?

    For me that just sounds like a excuse to stop translating.
    Prozess doesn’t need an excuse, just stop it when you dont feel like it. And retake it when you feel like it again.

    PS: I really love Risu LN and Prozess translations works. But heck, each time he comes off like a little kid. Who either overreacts to comments or simply trys to find excuses.

  75. Thanks PROzess for another great chapter. Unfortunately most people aren’t aware of the effort you make and the time you sacrifice in order to offer us these great translations. Since there will always be ungrateful/retarded people instead of getting upset you could just disable the comments, drink a glass of beer, listen to music (Keiko Matsui if you want a Japanese jazz musician) and relax. Afterwards you could enjoy a good anime, manga or LN and if you feel like it share with us another good read.

    ps. If you enjoyed Trinity Seven you could give “101 Banme no Hyaku Monogatari” a go (it’s an ecchi/harem LN from the same author).

  76. Disable the comments and replace with a thanks button.
    Thanks again for your time.

  77. Thanks for another chapter! I’m really enjoying this series.

    Ignore the trolls. A good, slow translation is always better than a fast, crappy one.

  78. Thanks for the translation. Just ignore the spoiled kids with their stupid demands.

  79. For starters, thank you for the translation, I really enjoy your work.

    Mmm, correct me if I’m wrong, but wasn’t these hostile leechers complaints were because of the too long waiting time? But one chapter itself is a very long chapter and they did not look at it. So, maybe cutting one chapter into smaller parts like Overlord, thus increasing the release time and could keep these hostile leechers away. Well all depends on you PROzess, if you don’t like to cut it by parts and it impacts how you translate this, then continue what you do, the peaceful leechers will thank and wait patiently~

  80. Hm i doubt that is a good idea the chapters are maybe longer than other light novels but its a whole chapter that can be translated correct me if i am wrong in like 5-10 hours max? (this is a very generous estimate).
    As i read tru the chapter in like 10-15 min so translating it can take maybe 10-20 times longer depending on the translator.
    Ok just so i am happy with it being translated even once a month just trying to explain that cutting up the chapter wont really do much time wize.

    1. …. you understand that that estimation is just…. not generous at all? I mean, my estimate to look for a word in a dictionary can requires 5 min or more depending its complexity, does it fit the sentence? Does the translated word carry same feeling as the original language or so? So multiplying 15 min by 20 is just…. lets say horrible estimation. Not to mention it depends how the novel is, some light novels use difficult words which carries different meaning when translated to English, thus grammar need to be adjusted and this will take time. So yea, 20 times the reading estimation is just… a poor estimation and do not take consideration that PROzess have his/her real life problems, allocated time available, etc. TLDR, 5-10 hour is an impossible time for a real translator to work on for a 120 page chapter.

      P.S: well, if you want Google translation, 5-10 min, depending on your internet speed and your mental fortitude to read it….

    2. Correction: if you are lucky, you might understand the background of the chapter, an close to non-existence amount of the story, not bleed your eye to death, and close to transform your brain into cheese mush by reading the chapter using G.T

  81. So your saying that if a person has adult lv mastery of japanese he cannot translate a chapter wich took me 15 min to read in 5-10 hours?
    That amazes me either your asuming that the translator of this novel isnt proficient at japan and uses machine translation to translate.
    If this is the case i can understand but then it isnt worth it if it takes him longer than 10 hours to translate 1 chapter i advice him to pass on the bill for his own sake and health.

    1. Boy, that escalate quickly, so you assume that an adult lv mastery of japanese means that the person must know every single japanese word out there without the help of a book called dictionary? That amaze me of how ignorant a person can be and directly relate it to machine translation. I guess you are not bilingual. If you are, try to translate an unabridged novel from English to other language that you know, because I am and there are many other words that need to be confirmed of how its usage using dictionary. Not only that, I explain that translator need to use different wording so that the whole meaning does not differ completely from the original, a point which you did not take consideration except, ‘oh he is a professional, so he can do that stuff instantly’. Before you think I insulted PROzess, to me, His/Her translation works are professional. To ensure high quality of work, time and effort will be spend more especially on the minor details, which us might not be aware of. If you can’t see the point that I’m trying to say, which translating 120 page will took a lot more longer than 10 h even for a professional, then forget it. There is no need to move a mountain to prove my point.

      P.S: what makes you think that its not worth to do if it takes longer than 10 h? when you does not even have a basic common sense of understanding of how much work need to be done for translating and speak like PROzess effort is meaningless as it takes him long time, by your standard to translate.

    2. Why don’t leave this blog and go bother other people? None here want to read how amazing you are and how other people must be skilled to do what they like. You are just being an asshole.

  82. 120 pages in 10 hours is amazing.

    my sister is a professional translator (not japanese), and she translates at a single page/hour (A4, 1 inch margin, 12 sized times new roman font, double spaces, around 250 words), 2 pages at max. That means only 10-20 pages (2500-5000 words) for 10 hours, and it’s not japanese, no those goddamn hard to read kanjis. oh and ofc, she is paid for it.

  83. Thank you very much for the chapter.

    PROzess here is my two cents: try (emphasis on TRY) to don’t listen to the leechers. They will complain with you releasing chapters or not, so take your time you rest and move things along your pace.

    Even if I have to wait for 1 year for your next release, I will still thank you. And I know many here will as well.

  84. Elkatareye good job nice that your sister can earn money by doing absolutely nothing (if its latin or some very old language i can understand) but spanish to english as an exmaple she can do far more than she currently does.
    Second Risada i aint complaining i am stating a fact if he litterly needs more than 10-20 hours to translate 1 chapter while not having fun doing so he should really look at himself if he enjoys doing it if not bail and do something els no one is forcing him to do this.

    1. Ignorance at its finest. Well, since I read your comment, I understand that you are just a troll and will from now on ignore your comment. No point in arguing, at least there are others who understand what I’m trying to say.

    2. Hm so ignorance at its finest right so your reply to my statement is all about what your trying to say funny thing.
      And i am a troll by recomeding the translator to not translate anymore even tho i love Risou no himo seikatsu what is it with these teenagers who feel attacked even tho i dont care at all about you?
      My comment was only meant for the owner of this site no one els.
      So he wont feel botherd for quiting if he wants to.

  85. Thanks again, Just read it again! This is one of my favorite series. It reminds me of Red River (Anatolia Story) or operation liberate men. Thanks for the high quality work.

  86. First of, thanks for the translation. 🙂

    Umm, after I jumped from a bridge (The FAQ told me to do that. :D) I decided to ask here; Do you know of a Forum where it’s possible to discuss the story of “Risou no Himo Seikatsu”, that has rules against spoilers in place and they get actively enforced?

  87. R.I.P dear God. The comments r ovr nin towsand. I bid you farewell :*

  88. prozness should just disable comments… lmao its sort of ridiculous some people…

  89. Sorry for the double post but I just realized about the Hiatus issue and the trolls.

    Please don’t let the trolls get to you. Your translations are very well done. Your sentence structure is professional and well thought-out to convey the meanings and explanation of the story.

    Again, I really enjoyed reading this story and YOUR translations. Please don’t drop this series. It would be a great disservice to your many fans who enjoy your work and effort you’ve been building up. As you can see, there are hundreds of comments that wish you the best of luck and to ignore the trolls.

    Thanks for your work.

  90. I haven’t been on this site for a while and when I all I see is a freaking flame war. WTF happened here.

  91. Thanks Prozess. I’ll certainly miss Risou, if you take on hiatus. Just a loyal fan here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *